Close
Exit

Oleksandr Hei zaproponuvav čytačam zbirku knyžok, transliterovanych na dvi, uže klasyčni, latynični systemy: abecadlo J. Lozynśkoho ta systemu J. Jirečeka, vidomu jak «jirečkivka».

Same jich Oleksandr Hei vvažaje najvirohidnišymy kandydatamy na ukrajinśke latynične pyśmo:

“Kožna z cych system maje svoji pliusy.

Abecadlo — maje pravo perevorodstva, jak systema najbiľš davnia z tych, ščo vidomi v naš čas. Krim toho, litera «w» v nij biľš adekvatno peredaje ukrajinśkyj bilabiäľnyj zvuk «w», niž «w» u poľśkij movi, de vono peredaje labiö-dentaľnyj zvuk.

Zvynuvačennia abecadla v poľśkosti — oprotestovujeťsia argumentom, ščo z takym že pravom my maly b uvažaty sučasnu ukrajinśku kyrylku rosijśkoju, pozajak rivno ž stiľky abecadlo maje vidminnostej z poľśkym pyśmom, skiľky maje ukrajinśka kyrylka — z rosijśkym.

Jirečkivka — biľš internaciönaľna , vona uvibrala v sebe osoblyvosti poľśkoji movy: ia, ie, io, iu dlia pomjakšennia pryholosnych pered holosnymy, mjaki ć, ń, ś, ź; čeśkoji i slovaćkoji: ž, č, š, ď, ť; suto slovaćkoji: ľ…”

Otže, na dumku pana Oleksandra, ukrajinciam prosto treba vybraty z cych dvoch system, a ne plodyty novi proekty, jaki lyše pryzveduť do novych “azbučnych vijn”.

Tysniť na zobražennia

Обговорення

Go top