Публікації

Латинки боятися – у світ не ходити

Розмови про українську латинку видаються такими ж утопічним, як про євро замість гривні. Але зовсім нещодавно і мобільні телефони були утопією, і тризуб. Наче неспівставні речі, проте українська латинка, як і наведені приклади, також має два боки – прикладний і умовно кажучи духовно-ідентифікаційний.

Латинка в українському правописі: ретроспектива і perspektyva

Oś uže dekiľka rokiv v pevnyx intelektuaľnyx hurtax Ľvova ta Kyjeva obhovorujeťśa možlyvisť vprovadženńa v ukrajinśkyj pravopys latynky. Sama po sobi latynśka abetka dľa ukrajinśkoho suspiľstva javyšče ne čuže i ne nove. Vona šyroko rozpovśudylaśa šče v epoxu Reči Pospolytoji.

Українська латинка як атрибут інтеґрації України в світове співтовариство

Вже майже вісім років українська мова має статус державної, але ми досі не знаємо, як свої власні назви та, взагалі, українські слова, писати по-інтернаціональному, тобто латинськими літерами.

Про одну спробу латинізації українського письма

Цікавою, але сьогодні зовсім забутою сторінкою в історії української культури та письма є спроба у середині минулого сторіччя реформувати традиційне для українців кириличне письмо шляхом його заміни на один з трансформованих варіантів латинської абетки.

Йосеф Їречек і українська мова

Ім’я Йосефа Їречка тісно в’яжеться з т. зв. азбучною заверюхою в Галичині 1859 р. Австрійський уряд задумав припинити в українських краях вплив російської мови, й, добачаючи велику причину цього впливу в спільному з росіянами кирилицькому письмі, рішився завести в українських школах латиницю.

Мова. Правопис. Латинка. Пристрасті XIX століття

Нині наш літературний віз вертає до того, що було до 1860-тих років. Ріжниця тільки така, що коли раніше віз, хоч тягнений дихавичними кіньми, таки йшов уперід, то тепер іде назад. Нашу літературну продукцію могло б урятувати хіба лиш негайне введення латинки. Така реформа була б конечна й тоді, коли б наша ситуація засадничо поправилася.

Odvertyj lyst do vsix, xto cikavyt’sja cijeju spravoju

Skil’ka raziv uže pidnosylasja sprava pro te, ščo vart bulo b zavesty v ukrajins’komu pys’mi latyns’kyj al’favit. Buly i sproby praktyčno perevesty cju dumku v žyttja – tak na Ukrajini Naddniprjans’kij, jak i Naddnistrjans’kij.

M.Drahomanow. Peredmowa do “Kobzaria” T.Szewczenka

Wże dawneńko poczały dejaki lude w hałyćkij Ukrajini rozmowlaty ob tim, szczob wydawaty ruśki knyżky ne takymy literamy, jak zwyczajno, kotri, każuť, wydumani św. Kyryłom i Metodijem, a łatyńskymy, takymy jak pyszuť polaky.