Close
Exit

Неперевершена Джамала виграла Євробачення. В яке місто поїдуть європейці в 2017-му? В Kiev, Kyiv чи може Keeiv? Odessa чи Odesa? Lviv чи Lview? Kherson, Xerson чи може Hersson?

Нам потрібна смілива і перспективна латинка вже сьогодні. Хоча б для імен, для назв міст і назв українського продукту. Те, що існує зараз (т.зв. “паспортний варіант”), як на мене, дратує і провокує своєю графічною недосконалістю.

Написання назви міста – це його найперша і, можливо, найсильніша презентація. “Паспортний варіант”, придуманий чиновниками паспортних столів чи, в найкращому варіанті, інформаційно обмеженими біженцями з України, не працює на Україну, бо ніхто про це тоді і не думав.

whistlersign103

Індіанська латинка в Канаді. Чимось нагадує мені “паспортну” українську.

Слово (а для іноземця – писане слово) має дихати, має інтригувати, має ставити запитання, на які хочеться знайти відповіді. Не може бути запитань до міста Khutir Mykhaylivskyy – десь на другому khkhyy закінчується світ і вимикається світло, а от через інтригуючий Houtier Meehailievsky прямують потяги в Європу.

“Занадто складне” для пост-радянського українця нефонетичне написання англійських і французьких слів – це не вада, а перевага. В Bordeauх хочеться їхати і випити там келих Perrier. Але не в Bordo за Perje.

Потрібно швидко думати і швидко вирішувати. В тому числі з латинкою. Завтра туристи або приїдуть в Harkiew (Xarkiev), або тричі подумають, скільки ж то треба випити, щоб отримувати задоволення десь в Kharkiv.

Вам не зрозуміло, чому Xarkiev виглядає краще, ніж Kharkiv? З якою швидкістю ви друкуєте англійською мовою? Я 42 WPM, тобто середній показник для американця. Щоби зрозуміти, як висне європеєць, канадієць або американець на наших -kh, -yy, на неймовірній концентрації твердого -y- посеред слова, потрібно вільно читати англійською, а ще краще – зачитуватися французькими творами в оригіналі (чого я сам лише прагну).

Odessa завжди легше і приємніше читатиметься, ніж Odesa. Я не розумію, чому українці мають писати латинкою з одним -s. Подвоєна -ss підкреслює, що це саме український звук , а не , наприклад. Подвоєні букви переносять більше повітря в письмі.

Упертість – це аж ніяк не сестра успіху, а радше його могила. Особливо у випадку письма. Практично всі європейські народи змінюють своє письмо час від часу, а французи це роблять кожні декілька років!

Вершина недосконалості української латинки – це, звісно, апостроф замість м’якого знаку. Але тут полегшено зітхаю – здається, це нещастя ми вже проїхали, і L’viv на всіх туристичних візитівках став Lviv. Трохи механічне, не дуже поетичне написання, але, як-не-як, крок вперед.

У мене немає остаточного варіанту написання красивих назв українських міст латинкою. Нехай з цього проекту – альтернативної латинізації назв міст для реклами Євробачення 2017 – почнеться поступ латинки в Україні.

При якомусь поважному мовному інституті має бути утворена комісія, до якої увійдуть, наприклад, модерновий художник, маркетолог, лінгвіст, а головою її стане англієць або француз, що опанував українську мову.

Якщо ж не вдається заснувати комісію, почнімо дискусію тут.

Обговорення

Go top